Наши контакты:
+7(777) 970-85-15
» » Круглый стол "Латинский алфавит-ключ будущего"

Круглый стол "Латинский алфавит-ключ будущего"

Сценарий круглого стола «Латинский алфавит – ключ будущего»

Цель: сохранение историко – культурного наследия казахского народа, популяризация письменного наследия среди молодежи.

Ведущий:

Здравствуйте, уважаемые гости и участники нашего круглого стола. 

26 октября 2017 года Президент Республики Казахстан Н.А. Назарбаев утвердил указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику»

В программной статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» Президент говорит о необходимости перехода казахского языка на латиницу.

«В первую очередь необходимо начать постепенный переход казахского языка на латинский алфавит. Мы готовились к этому процессу с начала обретения независимости», – пишет Президент.

«Казахский язык берёт свое начало с VI-VII веков, когда на материке Евразия появилась древнетюркская руническая письменность, известная в истории как орхоно-енисейская письменность. Это один из древнейших алфавитов в истории человечества. В V-XV веках тюркский язык был языком межнационального общения на большей части материка. К примеру, официальные документы и международные письма и сообщения Золотой Орды были написаны на древнетюркском языке. После внедрения ислама рунические записи постепенно начали исчезать, и вместо них появилась арабская вязь. С Х до ХХ века, в течение 900 лет на территории современного Казахстана использовали арабский алфавит. В 1929 году 7 августа центральный исполнительный комитет КазССР и президиум совета народных комиссаров КазССР приняли постановление о внедрении «Единого тюркского алфавита» на основе латиницы. Латинский алфавит использовали с 1929 по 1940 годы. В 1940 году 13 ноября был принят закон «О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики», – излагается в статье история развития казахской письменности.

«Таким образом, каждый раз перевод казахского языка на тот или иной алфавит был инициирован исключительно в политических целях», – пишет Президент.

Глава государства напомнил, что в 2012 году в декабре в стратегии «Казахстан 2050» он заявлял о том, что к 2025 году республика должна перейти на латиницу.

«Это означает, что с этого времени мы должны использовать латиницу во всех сферах жизнедеятельности государства. С 2025 года деловая документация, периодическая печать, учебники, – всё должно выходить уже на латинском алфавите. Это время уже подходит, и мы должны незамедлительно приступить к этой работе. Правительство должно подготовить график перехода на латиницу», – написал Президент в статье в газете «Егемен Казахстан».

В переходе на латинский алфавит есть своя логика, считает Президент. По его мнению, это связано с особенностями внедрения современных технологий и коммуникаций, научных и образовательных процессов в XXI веке.

«Английский язык дети учат уже в начальной школе и знакомы с латинскими буквами. Поэтому для нового поколения переход не составит труда», – уверен Нурсултан Назарбаев.

Президент определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики.

«В 2018 году необходимо приступить к подготовке специалистов для обучения новому алфавиту и начать готовить учебники на латинице. В следующие два года мы должны провести организационные и методические работы», – написал Президент.

Назарбаев отметил, что в процессе перехода на латиницу определённое время будет использоваться и кириллица.

Видеоролик №1 (просмотр)

Ведущий:  Сейчас я хочу предоставить слово ученице 11 А класса – Яковчик Ангелине

Эссе

Каждый народ и государство имеют свой язык. Как и для каждого государства, для Казахстана очень важно следование совремменности и совершенствование собственной экономики, позиции, а так же и государственного языка. Государство во главе с президентом стремится упростить казахский язык, переведя его на латиницу. Дело в том, что казахский язык имеет 42 буквы, а путем переведения на латиницу, в которой 25 букв, язык будет значительно упрощен. Переход на латиницу так же имеет такие плюсы, как мировая интеграция и объединение тюркского мира. Туркменистан, Узбекистан, Азербайджан, Турция — все эти страны объединены латинской базой своей письменности. Соответственно, сейчас многие клонят к тому, что это непременно объединит наши странно культурно и экономически. Действительно, возможно, это и будет иметь влияние на наши политические отношения с этими странами, но будет ли это влияние существенным? К примеру, Южная Корея с успехом использует хангыль (исконная корейская письменность) и при этом имеет отличные взаимоотношения со странами, где имеется иероглифическая письменность, либо латинская. Вряд ли корейцы когда-нибудь всерьёз задумывались о смене письменности для того, чтобы улучшать какие-либо политические взаимоотношения. Казахская письменность, связанная с тюркскими странами латинской базой, всё же будет не такой, как турецкая или туркменская. Да, тюркские языки имеют между собой прямые родственные связи, но всё же казахский язык, как и остальные, выделяется своей фонетикой. Соответственно, алфавит у нас будет содержать не только латинские классические буквы, но и свои, специфические. Конечно, может быть станет легче изучать тюркские языки на латинице и читать книги на турецком, осваивая родственный язык, но для начала надо будет выучить новую казахскую письменность. Я надеюсь, что переход казахского языка на латиницу запустит его модернизационные процессы. Сейчас казахский язык не «несовременен», для устоявшихся международных терминов придумывают «уникальные новые слова» (в науке эта политика называется пуризмом), которые зачастую не в народе не приживаются и мало кому известны. Если есть цель «расширения языка на новые группы населения», необходимо признавать удачные иностранные заимствованные слова, необходимо бороться с радикальным пуризмом, необходимо в целом модернизировать язык. И я надеюсь, что модернизация алфавита станет первым шагом для модернизации казахского языка. Сам же глава нашего государства, Н.А.Назарбаев сказал: «Перевод казахского языка на латиницу — это шаг к интеграции в глобальную систему науки и образования, обеспечения нашего духовного единства. На бывшем постсоветском пространстве, СНГ мы используем кириллицу, наши соотечественники в Китае используют арабскую вязь, наши братья на Западе используют латиницу. Выходит, что при разговоре у нас единый язык, но при чтении у нас три разных языка. Мы не можем понять друг друга. Не можем понять письменность. Это отдаляет нас. Сейчас мы стараемся изучать и познавать современную науку, технику, интернет. Это все сейчас основано на латинском алфавите. Мы сейчас работаем над тем, чтобы как можно быстро восполнить эти пробелы. Перевод казахского языка на латиницу укрепит наше единство и духовно сблизит нас». Я с ним полностью согласна.

Ведущий: Уважаемые участники круглого стола, есть ли у вас вопросы к Ангелине?

Конечно же, нас, как работников и учеников, как субъектов образовательного процесса интересует вопрос о том, как переход на латиницу отобразится на образовании. В связи с этим, я предлагаю вашему вниманию видеоролик.

Видеоролик №2

Ведущий: Дорогие ребята, вы сами смогли убедиться, что переход на латиницу был не просто тщательно продуман и подготовлен нашим правительством. Также вы видите, что к разработке данного вопроса были подключены ученые, лингвисты, профессора, языковеды со всего Казахстана. И результатом их работы стал новый алфавит казахского языка на основе латинского алфавита, который я хочу представить вашему вниманию.

Ведущий: А сейчас слово предоставляется Чулан Алене, ученице 11А класса, которая расскажет нам о преимуществах перехода на латиницу.

Чулан Алена: 

Плюсы:

  1. Мировая интеграция;
  2. Объединение тюркского мира.

Мировая интеграция

Сейчас, все сторонники перехода на латиницу говорят в первую очередь о мировой интеграции через смены кириллицы на латиницу. Говорят и о том, что это требование времени и настоящая необходимость. Так ли это? Действительно ли для Казахстана так важно перейти на латиницу? Что даст нам этот переход? Не кажется, что Казахстан возвысит свой авторитет в мире или улучшит международные отношения значительно, вследствие этой реформы. Мне в этом видится скорее не мировая интеграция, а интеграция Казахстана в тюркский мир. Уже создана тюркская Академия, совет ТЮРКСОЙ. У Казахстана особенные отношения с Турцией и политически это может быть и оправдано. Но оправдано ли для народа Казахстана? Рассмотрим этот вопрос более подробно в следующем пункте.

Объединение тюркского мира

Туркменистан, Узбекистан, Азербайджан, Турция — все эти страны объединены латинской базой своей письменности. Соответственно, сейчас многие клонят к тому, что это непременно объединит наши страны культурно и экономически. Действительно? Возможно, это и будет иметь влияние на наши политические отношения с этими странами, но будет ли это влияние существенным? К примеру, Южная Корея с успехом использует хангыль (исконная корейская письменность) и при этом имеет отличные взаимоотношения со странами, где имеется иероглифическая письменность, либо латинская. Вряд ли корейцы когда-нибудь всерьёз задумывались о смене письменности для того, чтобы улучшать какие-либо политические взаимоотношения.

Ведущий:

Как уже неоднократно было сегодня сказано, что подобный вид казахского алфавита уже использовался ранее. Я хочу представить вашему вниманию газету «Социалды Қазақстан» 1937 года выпуска. 

Вы можете видеть, что заголовок и сама статья написаны латинскими буквами. Но есть и отличия, так как сейчас мы имеем в итоге более усовершенствованный и облегченный вариант алфавита.

Ведущий:

Мы сегодня очень много обсуждали новый формат казахского алфавита. Но как сказал известный  французский писатель и мыслитель Жан Жак Руссо:

Час работы научит больше, чем день объяснения.

И вам сейчас предлагаю творческое задание. Для начала нам необходимо разделиться на группы.

И я вам предлагаю на практике попробовать записать известные казахские пословицы и поговорки новыми латинскими буквами.

(Деление на группы. Подготовить карточки с пословицами)

Әдеп басы – тіл.

Көп сөз – көмір, аз сөз – алтын.

Жеті елдің тілін біл, жеті түрлі білім біл.

A’dep basy – til.

Ko’p so’z – ko’mir, az so’z – altyn.

Jeti eldin’ tilin bil, jeti turli bilim bil.

А теперь противоположное задание. Я вам раздам карточки с названиями известных казахских сказок или рассказов на латиницу, а вы должны правильно прочитать их всем присутствующим.

1 группа:

Qyz Jibek (Қыз Жібек)

Menin’ anym Qoja (Менің атым Қожа)

2 группа:

Abai Joly   (Абай жолы)

Ker qula atty Kendebai  (Кер құла атты Кендебай)

3 группа:

Altyn saqa   (Алтын сақа)

Qozy Ko’rpes’ – Baian suly’ (Қозы Көрпеш – Баян сұлу)

Ведущий: (рефлексия)

Я хочу поблагодарить всех за активное участие в нашем мероприятии. Нас ждут большие перемены. Давайте же подведем итог нашего мероприятия.

  1. Переход на латиницу, прежде всего, направлен на реформирование казахского алфавита и правил орфографии.

2. Основным преимуществом перехода на латиницу является то, что латиница занимает лидирующее положение в мире, поскольку ее знают и пользуются более 4 млрд. населения планеты. 99,99% всех вычислительных и телекоммуникационных систем базируются на латинском алфавите. В случае перехода на него, казахский язык получит возможность отражения в сети Интернет.

  1. Преимущества перехода нужно в первую очередь связывать с перспективами развития трехъязычия, что является одним из главных аспектов Стратегии «Казахстан — 2050».

Топ портфолио преподавателей
Войти через: