Сопоставление фонетических систем родного и изучаемого языков в лингвометодических целях становится все более актуальным, потому что каждый язык обладает своей фонологической системой, но при этом физическая звуковая реализация различных фонем в разных языках может не совпадать. Это приводит к трудностям при овладении звуковой стороной языка, и, следовательно, возникновению акцента. Такие трудности выявляются в результате анализа интерферированной речи, а также в результате сопоставления звукового строя родного и изучаемого языков и выявления участков совпадений и несовпадений двух систем
В статье выявлены основные черты казахского акцента в русской речи в области вокализма и суперсегментной фонетики. Как было сказано выше, многие казахские гласные фонемы по своим артикуляционным признакам схожи с русскими гласными, исключением являются фонемы /ы/ и /о/ (редуцированная). Многие казахоговорящие не различают русских фонем /и/ и /ы/ и одинаково произносят (со звуком и) такие пары слов, как бить и быть, пил и пыл. По мнению Розенцвейг М.Ю., «в результате сопоставительного исследования фонологических систем изучаемых языков выявляются зоны потенциальной интерференции, иными словами - производится прогнозирование отклонений от норм Я2, вызванные воздействием Я1. При этом, потенциальная интерференция тем больше, чем больше различие между системами взаимодействующих языков». [Розенцвейг М.Ю., с.124] Опора на родной язык дает возможность прогнозировать ошибки, определять наиболее благоприятные позиции при постановке звуков и создавать систему наиболее эффективных тренировочных упражнений при проведении корректировочного курса. Требование опоры на родной язык диктуется одной из основных задач обучения произношению – задачей минимизации акцента (в идеале – полного его устранения). Акцент – следствие наложения автоматизмов родного языка на язык изучаемый, поэтому контролирование этих первичных автоматизмов должно стать исходным пунктом методики обучения фонетике.